Фальшиві друзі перекладача: Чеські слова, які плутають українців


Коли українці переїжджають до Чехії, вони часто помічають схожість між чеською та українською мовами. Проте ця схожість іноді може зіграти злий жарт. Деякі слова звучать однаково або схоже, але мають зовсім інше або навіть протилежне значення. Ці мовні пастки, відомі як "фальшиві друзі перекладача", можуть призвести до комічних чи навіть неприємних ситуацій. Давайте розглянемо найцікавіші приклади таких слів.

1. Pozor - Позор

  • Чеською: "Pozor" означає "увага" або "обережно".

  • Українською: Схоже російське слово "позор" означає "сором".

  • Приклад: Уявіть, як на вулиці ви бачите знак "Pozor, pes!" (Увага, собака!). Знання російської мови може привести до того, що ви сприймете це як "Сором, собака!". Насправді це лише попередження про наявність собаки поблизу.

2. Шукати - Šukat

  • Українською: "Шукати" означає "шукати", "знаходити".

  • Чеською: "Šukat" є вульгарним терміном, що означає нецензурну дію.

  • Приклад: Коли українець в Чехії каже: "Я шукаю телефон", чехи можуть зніяковіти або навіть засміятися. Для безпечної комунікації краще використовувати чеське слово "hledat".

3. Pamatka - Пам'ятка

  • Чеською: "Pamatka" означає "пам'ять" або "пам'ятник".

  • Українською: "Пам'ятка" – це історичний або культурний об'єкт.

  • Приклад: Якщо ви скажете, що хочете відвідати "пам'ятку", чехи можуть подумати, що ви говорите про меморіал або щось, пов'язане з пам'яттю, а не про туристичну визначну пам'ятку.

4. Divný - Дивний

  • Чеською: "Divný" означає "дивний" або "підозрілий".

  • Українською: "Дивний" може мати як негативне, так і позитивне забарвлення, означаючи щось незвичайне або цікаве.

  • Приклад: У чеському контексті "divný" частіше використовується з негативним підтекстом, тому будьте обережні, коли використовуєте це слово, описуючи щось.

5. Čerstvý - Черствий

  • Чеською: "Čerstvý" означає "свіжий", наприклад, "свіжий хліб".

  • Українською: "Черствий" означає "несвіжий", тобто хліб, що зачерствів.

  • Приклад: У магазині ви можете побачити напис "čerstvé pečivo" (свіжа випічка). Українці ж можуть подумати, що йдеться про черствий хліб, що може збити з пантелику.

6. Krava - Корова

  • Чеською: "Krava" – це груба образа, що використовується для опису жінки.

  • Українською: "Корова" означає тварину, що дає молоко.

  • Приклад: Якщо ви скажете це слово в Чехії, не розуміючи контексту, то можете ненавмисно образити людину. Будьте обережні з такими словами.

7. Druhý - Другий

  • Чеською: "Druhý" означає "інший" або "другий" за порядком.

  • Українською: "Другий" завжди означає лише порядкове число після першого.

  • Приклад: Коли чех каже "druhý člověk", це може означати як "інша людина", так і "друга людина", що може викликати плутанину, якщо неправильно зрозуміти контекст.

8. Jar - Яр

  • Чеською: "Jar" – це популярний бренд засобу для миття посуду або просто слово для позначення мийного засобу.

  • Українською: "Яр" – це глибока вузька долина.

  • Приклад: Побачивши у чеському магазині "Jar", не думайте, що це якесь географічне поняття. Це просто мийний засіб.

Як уникнути непорозумінь?

Щоб уникнути мовних пасток у Чехії, важливо розуміти контекст, у якому використовуються слова, та швидко засвоювати культурні відмінності. Ось кілька порад:

  1. Вивчайте мову: Ретельне вивчення чеської допоможе уникнути непорозумінь.

  2. Спілкуйтесь із носіями мови: Чехи зазвичай з радістю допомагають тим, хто вивчає їхню мову. Це допоможе вам швидше зрозуміти нюанси.

  3. Користуйтеся словниками: Завжди можна уточнити значення слова в словнику, якщо не впевнені.

Знання цих мовних пасток допоможе вам уникнути курйозних ситуацій і полегшить адаптацію в новому середовищі. Не бійтеся робити помилки, адже через них ми навчаємося!

коментарі наших читачів

Коментарі

Популярні публікації

Підпишіться на наші оновлення

Архів

Показати більше